Helping you when you don’t have any experience is part of our service and something we are proud of. Let us know it is your “first time” and we will ask you all the questions needed to ensure everything runs smoothly.
Our service is articulated in various sectors so that we can organize it to match your needs – and our estimates reflect this. You can confirm only the part of the estimate that interests you and that you need without causing us any problems at all.
For all types of service, an interpreter’s work time is calculated by taking into account the actual timetable for the event, excluding lunch breaks but including coffee breaks.
The rate for our interpreting service is per full day and cannot be subdivided. However, if you have any particular budgets and needs, don’t hesitate to contact us: we will find the solution that is right for you.
International standards comprise a maximum daily work period, for two interpreters, of 7 hours. However, it is also true that these standards can be applied with a certain flexibility. If an interpreter works beyond the limit by just a few minutes, there is no need to have an extra interpreter. The situation changes where the organizer is already aware of the fact that the limit will be exceeded by a considerable number of minutes. In these cases, due to both international standards and the degree of mental tiredness, where the maximum daily time period is exceeded the interpreter has the right to refuse to continue the service. It is therefore important to be clear from the very start as to the real and effective period of time for which the interpreter will be needed so that any collaboration is carried out optimally for both parties.
If you use the consecutive interpreting service, no. On the other hand, if you use the simultaneous interpreting service, yes. Try to limit the simultaneous service to just the foreign speaker’s comments and the subsequent questions. If you can keep this under 60 minutes you will need only one interpreter. If you have any doubts as to how to do this, don’t hesitate to contact us and explain your situation. Our job is to find the most effective and economic solution to fully satisfy your needs.
For an event that lasts half a day the intervention of two consecutive interpreters would not be appropriate: the length of time would in effect be doubled and those who already know the foreign language used would have to listen twice to very phrase that is pronounced. For situations like this we propose an “Oversound” translation system. The system comprises a simultaneous unit with classic receivers only for foreign speakers, while the Italian audience can listen to the voice of interpreters directly through the auditorium amplification system. The translation is still simultaneous and the savings on a system for 200 people can be in the order of 75%. The "Oversound" system has a fixed cost regardless of the number of participants. Hence the greater the number of the latter the greater the savings. The system cannot be used when there are foreign participants in the audience since they would hear only Italian from the loudspeakers and would not have any receivers either - since these would be reserved solely for the speakers, with a maximum number of 10.
A specific question deserves a specific answer: six. Using the “Relay” system, Italian acts as the “go-between” language among our interpreters and hence it does not have to be paid for. For example:

- if the Italian speaker is talking, the interpreters in the 3 cabins will translate towards French, German and English;
- when the French speaker starts to talk, the interpreters in the French cabin will translate his words into Italian, while in the other two cabins the interpreters will listen to the same Italian translation in their headphones and translate it into German and English for the audience.

The 4 channels will always carry the original with the voice of the speaker and the other languages via the translation of our interpreters who are all perfectly bilingual.
Our interpreters are professionals and know how to prepare themselves in a basic sense, even just knowing the subject that will be discussed. Of course, having any documentation allows our interpreters to prepare themselves more specifically and work more fluidly. Even documentation relative to past events, or non official documentation, can still be useful for them. It is important to recall that for certain languages having a written text is an essential condition for the interpreting service to be provided.
AWe have a dedicated web server to deal with these kinds of problems, allowing you to upload any type of documentation. Our manager will give you the necessary userID and password so that you can access the server.
Hostesses and stewards’s work time is calculated from the time indicated by the client as the start of the service. Lunch breaks are included in the calculation: a sandwich eaten while continuing her secretariat functions or sitting at a trade fair stand does not constitute a break in service. On the other hand, where they can leave the workplace for their lunch and return later the calculation is obviously modified accordingly.
Certainly some of our Hostesses are blessed with all the physical qualities needed to satisfy such descriptions – but they are not selected on that basis. Such casting is specific in type and involves a very different series of costs. We offer a service relative to which we certainly guarantee an attractive presence and impeccable courtesy, but if you specifically need “Image Girls” you will have to look elsewhere.
As a general rule, one hostess every 100 receivers is standard, but if you expect the majority of your guests to arrive at the same time it is appropriate to increase your number of hostesses. At the start and end of the event, the great majority of participants will tend to form a crowd as they seek to receive and return their receivers. During the event, 1 or 2 hostesses are sufficient, with others carrying out tasks in the auditorium, assisting speakers or positioning radio microphones.
We start from the presupposition that, for languages other than English (which is known by all our hostesses), a specific request must be made. Having said that, it is important to understand that a hostess focuses on visitor hospitality, NOT on assistance with negotiations – not even in those cases, common though they are, where she is perfectly able to do so. If you need the latter kind of assistance you are in effect looking for a negotiation interpreter, which we can of course offer you but at the correct rate. Hostesses have precise and strict instructions to let us know of any cases where they find themselves having to work as negotiation interpreters without any prior agreement to do so.
No, provided the event remains within reasonable limits, the rates will not be increased for work carried out after standard work times. However, there will be provision for reimbursement of any taxi costs if the service ends after the Milan Underground has stopped running (00.30). Where this is likely the same must be made clear when requesting an estimate from us. Not all hostesses arrive using their own vehicles or can have themselves transported to and from their work location by persons whom they trust.
The cost of the translation depends on:

- the number of words in the source text, calculated using an ad-hoc programme. For an estimate, the word count provided by a word processing programme like Microsoft Word can give you a similar result. Note: images are not counted;
- the source or target language. Different tariffs apply to different languages;
- whether you ask for an interlanguage translation i.e. between two languages other than Italian (e.g. from English into French);
- any additional services requested besides the translation itself;
- urgency: if you need a translation speed greater than 1500/1800 words per day using a single translator, the basic tariff is increased by 30%.
Improve your preparation of the work material.

- Always send us only the definitive files: any modification during work in progress requires total revision, which involves extra costs.
- Send your material in digital formats that can be overwritten, or processed using CAT programmes. Sending us a pdf file is equivalent to sending us nothing more than a paper support.
- If you have any, annex our previous translations to the text to be translated, or translations of other texts carried out by other translators which you have found satisfactory. By analysing these texts similar parts can be noted, which will generate less work for our translator and hence reduce costs for you.
- Finally, if the translation project is a large one, speak to us about it. We offer reduced rates for large translation projects.
If you have no particular urgency, between 1500 and 1800 words are translated per day. This rate can be considerably accelerated by using a team of translators working together on the project. However, as a result, it will be very difficult to guarantee consistency of style throughout the text. If you urgently need the translation, a single translator can translate, relative to his individual ability and the type of file, a maximum of 2500/3000 words per day.
Whenever it is possible, yes. This is the fundamental rule that should always be followed. Only by adopting this approach can maximum uniformity of style and clear communication of terms be achieved. Translating is not simply moving forward, translating the text line by line, but also returning to earlier sections and continually modifying them as the subject is more clearly understood in all its implications i.e. in subject, style and context. Indeed, wherever possible, we assign the same translator to a client for every project in order to guarantee precisely this kind of continuity.
- Send us a file in modifiable digital format – not in .pdf, or on paper;
- annex other translations of different texts, if you have them, which you have found satisfactory;
- provide us with a glossary, or useful references if you have any;
- let us know if there will be any further document transmissions.
AWe have a web server specifically dedicated to these kinds of problems, to which you can send any type of documentation. Our manager will give you the userID and password so that you can access the server.
The cost is based on the duration of the audio file to be transcribed, rounded up to the next minute
Any support material can be used. However, it is important to bear in mind that there are no additional costs if the transcription is carried out from an audio CD or mp3 file or another audio format. For all other cases (MINIDISC, DVD, DAT etc.) there is an additional transcodification cost.
Don’t hesitate to contact our manager and let him know that you have little experience in this area. He will help you in every phase to provide you with the appropriate equipment, asking you the right questions to identify your specific needs.
Certainly, we are structured to help our clients in any part of Italy and also abroad. In Rome we operate through associated companies who can provide you with services that are guaranteed by our quality standard, without your incurring any transfer costs for our team – which could be excessive if you are only dealing with small events. The advantage of having us as your partner for your events, including those held outside Milan, is that in addition to the reassurance of working with people you already know, you can also access more economic prices, notwithstanding our transfer costs. In point of fact, for our clients we apply highly competitive tariffs in Milan and, in line with more extensive agreements, we also offer discounts that make us more economic - even when compared to a supplier based where your event is located.
Unfortunately, no.

Technical equipment, especially of this complexity, must be installed and above all tested, and this requires hours of work. In general, for a morning event, it is necessary to start work the previous afternoon. It is therefore necessary to verify the availability of the hall for the previous day, or for the morning if the event is to be held in the afternoon (also taking into account the amount of equipment hired).

However, our technicians can prepare the hall after 19.00 on the previous day. This could help you, if the management of the event location agrees to it, to save all or part of the costs of hall hire during the installation and testing period. It is very important that in the hire request phase you let us know when the equipment assembly is programmed, since costs vary if we can install the equipment during normal work hours, or if we have to organize a team of technicians to install the equipment during evening hours, or even at night.
It depends on the service requested. There are devices which, due to their simplicity, can be hired simply with delivery and testing of the material or even picking them up from our premises. In other cases assistance is not just necessary (the presence of one of our specialised technicians is essential to ensure the equipment functions optimally) but compulsory for a given type of service. In addition, the presence of one of our technicians is an important safeguard for you: if you hire systems without one of our technicians any damage or loss of material consigned will be your responsibility – and in general we are talking about very expensive professional equipment.
We regularly, and indeed preferably, work with other specialists. Direct dialogue between professionals is certainly more effective than dealing with an organizer who is not an expert in the sector. Normally, we therefore have no problems collaborating, including with companies that are to some extent in competition with us. If the client wishes to ask for audio from supplier A, video from supplier B and the translation system from us we are delighted to take part, once all the various technical compatibilities have been verified.
Our service is deliberately structured in various sectors so we can organize it as required – and our estimates reflect this approach. You are absolutely free to confirm only that part of the estimate you are interested in and which you need.
No: he will be too busy with his own specific work tasks i.e. ensuring the translation system is working correctly and also checking the local audio system connected. He will therefore have to monitor the control unit located in the hall. Up to 20 minutes prior to the event he can help secretariat personnel with distribution, but he must then return to the auditorium. Consigning receivers should therefore be assigned to Hostesses.
For an event lasting just half a day the intervention of two consecutive interpreters is not appropriate: the period of time will effectively be doubled and those who already understand the foreign language used will have to listen twice to each phrase pronounced. For situations like yours we advise an “Oversound” translation system. The system comprises a simultaneous system with classic receivers solely for the foreign speakers, while the Italian audience can listen to the voice of the interpreters directly through auditorium loudspeakers. The translation is simultaneous and the savings made on the system for 200 people can be in the order of 75%. The "Oversound" system has a fixed cost regardless of the number of participants, hence the greater the number of the latter the greater the savings. The system cannot be used when foreign participants are present in the audience: they would only hear Italian from the loudspeakers and would not have receivers since these are reserved for the speakers, for a maximum number of 10 people.
No. To avoid any misunderstandings, the estimate comprises different sections, and amplification is set out in the section dedicated to audio.
Check the presence of an adjacent space (even a small one). We can connect the interpreters’ work position with CCTV (a close circuit tv system) and thereby allow them to see what is happening in the auditorium on a monitor screen (translating "blind" is absolutely to be avoided).
Absolutely. Indeed, that is precisely what we would advise you to do. It is the most appropriate system for short meetings involving just a few people in small rooms. The interpreter is provided with a radio microphone on the same frequency as participants’ receivers. Instead of sitting near one or more participants the interpreter will sit near the speaker and simultaneously translate, while listening without using headphones. Her/his voice will be transmitted to participants via the receivers they have been given. There is no need for any cabins or audio and technical systems. The entire system comes in a small briefcase.
The first thing is to understand what type of communication you intend to use: ISDN or Internet protocol. Videoconferences on IP protocol (internet protocol) have today reached an excellent level of stability and safety. Nowadays, they have almost entirely replaced what was until recently considered the safest and most secure system – connection via ISDN lines. The latter is now used only in those areas of the world where wideband connection has not yet been introduced. Unlike ISDN lines there are no connection costs.
It can be held in your premises provided you have ISDN lines or a wideband internet line (minimum 512Kps guaranteed in upload). Our technicians will come to your premises and set up the equipment in your meeting room connected to your audio/video system. Of course, the distant location will also need to be fitted with similar equipment.
Absolutely not. The quality of the image is the same whether it is projected on a 42” plasma screen or a 5m megascreen. The signal that comes out of the CODEC is a graphic or videocomposite signal which can be sent to a normal video projector and then projected on to any screen, without in any way compromising image quality.
Yes. We have a videoconference room in our premises which you can book. It can hold up to 5 participants in a quiet, pleasant and anonymous environment, and is located just 5 minutes on the Underground from Piazza Duomo, in the centre of Milan.

SB Servizi srl
Via Plinio, 47 - 20129 Milano
Tel +39.022052151
Fax +39.0229406864
Unique code for electronic invoicing: BA6ET11
Videoconference IP
P.Iva 04368870152; Cap. Soc. € 10.000,00 i.v.; REA MI 1006720
Privacy Policy - Cookie Policy